Immergez-vous dans la magie des sambas-enredos du Carnaval de Rio 2025 !
Pour chaque défilé, les écoles de samba composent une œuvre musicale originale, véritable reflet de leur thème et de leur identité, destinée à enchanter le public lors de leur parade au sambodrome.
Plongez dans l’univers des écoles du Groupe Spécial avec leurs sambas envoûtantes, leurs paroles vibrantes, et des traductions pour en savourer chaque mot.

Chaque année, à l’approche du Carnaval, les écoles de samba créent un samba original articulé autour du thème (enredo) qu’elles ont choisi de présenter.
Ce genre musical unique, conçu exclusivement pour les défilés du Carnaval, est connu sous le nom de « samba-enredo » (samba à thème).
Les paroles reflètent avec précision le thème sélectionné, mettant en lumière l’histoire, la culture ou le message que l’école souhaite transmettre.
Composé avec soin, le samba-enredo allie mélodie originale et refrains entraînants pour captiver le public et galvaniser les participants.
Ce processus est d’autant plus crucial que le samba-enredo fait l’objet d’une notation spécifique dans le cadre de l’évaluation du défilé. Sa qualité musicale, son lien avec le thème et son impact émotionnel contribuent directement au score final de l’école, jouant un rôle déterminant dans l’attribution du titre de championne de l’année.
Plongez maintenant dans les sambas de cette année, que vous soyez prêt à défiler avec votre école préférée ou simplement en quête de mélodies pour réchauffer votre cœur et émerveiller vos oreilles.
Les sambas de enredo du Carnaval de Rio 2025:
Unidos de Padre Miguel – Imperatriz – Viradouro – Mangueira – Unidos da Tijuca – Beija-Flor – Salgueiro – Vila Isabel – Mocidade – Paraiso do Tuiuti – Grande Rio – Portela
(La colonne de gauche est la version originale en portugais et la colonne de droite est une traduction automatique pour vous faire une idée des paroles)
Dimanche 02 mars 2025
LE SAMBA D’UNIDOS DE PADRE MIGUEL
Défilé: Dimanche 02 mars 2025
Enredo: « Egbé Iya Nassô »
Thème: « Egbé Iya Nassô »
Détails du thème de Unidos de Padre Miguel
Musique et paroles :
Auteur: Thiago Vaz, W. Corrêa, Richard Valença, Diego Nicolau, Orlando Ambrósio, Renan Diniz, Miguel Dibo, Cabeça do Ajx , Chacal do Sax, Julio Alves, Igor Federal, Caio Alves, Camila Myngal, Marquinhos, Faustino Maykon et Claudio Russo.
Interprètes: Bruno Ribas
Version originale
Eiêô! Kaô Kabecilê Babá Obá!
Couraça de fogo no orô do velho ajapá, raça do povo do alafin,
E arde em mim,
Rubro ventre de oyó,
Na escuridão, nunca andarei só
Vovó dizia: sangue de preto é mais forte que a travessia!
Saudade, que invade! foi maré em
tempestade
Sopra a ancestralidade no mar (ê rainha)
Preceito é herança sem martírio
Airá guarda seus filhos no ilê da barroquinha
É a semente que a fé germinou, iyá adetá
O fruto que o axé cultivou, iyá akalá,
Iyá nassô, ê babá assika, iyá nassô, ê babá assika
Vou voltar mainha, eu vou,
Vou voltar mainha, chore não,
Que lá na bahia xangô fez revolução
Oxê
A defesa da alma na palma da mão
No clã de obatossi, há bravura de oxóssi no meu panteão
É d’oxum o acalanto que guarda o otá
Do velho engenho, xirê que mantenho no meu caminhar
Toca o adarrum que meu orixá responde. olorum,
Guia o boi vermelho seja onde for gira saia aiabá, traz as águas de oxalá
Justiça de ogodô, tambor guerreiro firma o alujá
Awurê obá kaô! awurê obá kaô!
Vila vintém é terra de macumbeiro
No meu egbé, governado por mulher
Iyá nassô é rainha do candomblé!
Traduction automatique
Eiêô ! Kaô Kabecilê Babá Obá !
Armure de feu dans l’orô du vieux ajapá, race du peuple de l’alafin,
Et ça brûle en moi,
Ventre rouge d’Oyó,
Dans l’obscurité, je ne marcherai jamais seul
Mamie disait : le sang des Noirs est plus fort que la traversée !
Nostalgie, qui envahit ! c’était une marée en tempête
L’ancestralité souffle sur la mer (ô reine)
La tradition est un héritage sans martyr
Airá protège ses enfants dans l’ilê de Barroquinha
C’est la graine que la foi a fait germer, Iyá Adetá
Le fruit que l’axé a cultivé, Iyá Akalá,
Iyá Nassô, ô Babá Assika, Iyá Nassô, ô Babá Assika
Je vais revenir, maman, je reviens,
Je vais revenir, maman, ne pleure pas,
Car là-bas en Bahia, Xangô a fait la révolution
Oxê
La défense de l’âme au creux de la main
Dans le clan d’Obatossi, il y a la bravoure d’Oxóssi dans mon panthéon
C’est d’Oxum le chant doux qui garde l’otá
Depuis le vieux moulin, le xirê que je préserve dans ma marche
Joue l’adarrum pour que mon orixá réponde. Olorum,
Guide le bœuf rouge où qu’il soit, tourne jupe, Aiabá, apporte les eaux d’Oxalá
Justice d’Ogodô, tambour guerrier, fixe l’Alujá
Awurê Obá Kaô ! Awurê Obá Kaô !
Vila Vintém est une terre de sorciers
Dans mon egbé, gouverné par des femmes
Iyá Nassô est la reine du candomblé !
LE SAMBA D’IMPERATRIZ
Défilé: Dimanche 02 mars 2025
Enredo: « ÓMI TÚTU AO OLÚFON – Água fresca para o senhor de Ifón »
Thème: « ÓMI TÚTU AO OLÚFON – Eau fraîche pour le seigneur d’Ifon »
Détails du thème d’Imperatriz
Musique et paroles :
Auteur: Me Leva, Thiago Meiners, Miguel da Imperatriz, Jorge Arthur, Daniel Paixão et Wilson Mineiro
Interprètes: Pitty de Menezes
Version originale
Vai começar o itan de oxalá
Segue o cortejo funfun ao senhor de ifón, babá
Orinxalá, destina seu caminhar
Ao reino do quarto alafin de oyó
Alá, majestoso em branco marfim
Consulta o ifá e assim
No odú, o presságio cruel
Negando a palavra do babalaô
Soberano em seu trono, senhor
Vê o doce se tornar o fel
Ofereça pra exú… um ebó vai proteger
Penitência de exú, não se deixa arrefecer
Ele rompe o silêncio com a sua gargalhada
É cancela fechada, é o fardo de dever
Mas o dono do caminho não abranda
Foi vinho de palma, dendê e
carvão
Sabão da costa pra lavar demanda
E a montaria o leva à prisão
O povo adoenceu, tristeza perdurou
Nos sete anos de solidão
Justiça maior é de meu pai xangô
Traz água fresca pra justiça verdadeira
(Meu pai xangô mora no alto da pedreira)
Preceito nagô a purificar
Desata o nó que ninguém pode amarrar
Transborda axé no ibá e na quartinha
Pra firmar tem acaçá, ebô e ladainha
Oní sáà wúre! awure awure!
Quem governa esse terreiro ostenta seu adê
Ijexá ao pai de todos os oris
Rufam atabaques da imperatriz
Traduction automatique
L’histoire d’Oxalá va commencer
Suivez le cortège funfun du seigneur d’Ifón, Babá
Orinxalá, trace son chemin
Vers le royaume du quatrième Alafin d’Oyó
Alá, majestueux en blanc ivoire
Il consulte l’Ifá et ainsi
Dans l’odú, le présage cruel
Niant la parole du babalaô
Souverain sur son trône, Seigneur
Il voit le doux devenir l’amer
Offrez un ebó à Exú… il vous protégera
La pénitence d’Exú ne doit pas faiblir
Il rompt le silence avec son éclat de rire
C’est une porte fermée, c’est le poids du devoir
Mais le maître du chemin ne s’adoucit pas
C’était du vin de palme, de l’huile de dendê et du charbon
Du savon de la côte pour laver les querelles
Et la monture l’emmène en prison
Le peuple est tombé malade, la tristesse a persisté
Pendant sept années de solitude
La justice suprême appartient à mon père Xangô
Il apporte de l’eau fraîche pour une justice véritable
(Mon père Xangô habite au sommet de la carrière)
Un rituel nagô pour purifier
Dénoue le nœud que personne ne peut attacher
L’axé déborde dans l’ibá et la jarre
Pour affermir, il y a de l’acaçá, de l’ebó et des prières
Oní sáà wúre! Awure, awure!
Celui qui gouverne ce terreiro porte fièrement sa couronne
Ijexá pour le père de toutes les têtes
Les tambours de l’Impératrice résonnent
LE SAMBA DE VIRADOURO
Défilé: Dimanche 02 mars 2025
Enredo: « Malunguinho: O mensageiro de três mundo »
Thème: « Malunguinho : Le messager des trois mondes »
Détails du thème de Viradouro
Musique et paroles :
Auteur: Paulo César Feital, Inácio Rios, Marcio André Filho, Vaguinho, Chanel, Igor Federal et Vitor Lajas.
Interprètes: Wander Pires
Version originale
Acenda tudo que for de acender
Deixa a fumaça entrar
Sobô Nirê Mafá, Sobô Nirê!
Evoco, desperto nação coroada
Não temo o inimigo
Galopo na estrada
A noite é abrigo
Transbordo a revolta dos mais oprimidos
Eu sou caboclo da mata do Catucá!
Eu sou pavor contra a tirania!
Das matas, o Encantado
Cachimbo já foi facão amolado
Salve a raiz do Juremá!
Ê, juremeiro! Curandeiro, ó!
Vinho da erva sagrada
Eu viro num gole só
Catiço sustenta o zeloso guardião
Trago a força da Jurema
Não mexe comigo, não!
Entre a vida e a morte, encantarias
Nas veredas da encruza, proteção
O estandarte da sorte é quem me guia
Alumia minha procissão
Do parlamento das tramas
Para os quilombos modernos
A quem do mal se proclama
Levo do céu pro inferno
Toca o alujá ligeiro, tem coco de gira pra ser invocado
Kaô, consagrado!
Reis Malunguinho, encarnado, pernambucano mensageiro bravio
O rei da mata que mata quem mata o Brasil! (bis)
A chave do cativeiro
Virado no Exu Trunqueiro
Viradouro é Catimbó!
Viradouro é Catimbó!
Eu tenho corpo fechado
Fechado, tenho meu corpo
Porque nunca ando só
(Porque nunca ando só!)
Traduction automatique
Allumez tout ce qu’il y a à allumer
Laissez la fumée entrer
Sobô Nirê Mafá, Sobô Nirê !
J’évoque, je réveille la nation couronnée
Je ne crains pas l’ennemi
Je galope sur la route
La nuit est un refuge
Je déborde de la révolte des plus opprimés
Je suis le caboclo de la forêt de Catucá !
Je suis l’effroi contre la tyrannie !
Des forêts, l’Être Enchanté
La pipe a déjà été un couteau bien aiguisé
Salut aux racines du Juremá !
Ê, juremeiro ! Guérisseur, oh !
Le vin de l’herbe sacrée
Je le bois d’une seule gorgée
Catiço soutient le gardien vigilant
J’apporte la force de la Jurema
Ne t’en prends pas à moi !
Entre la vie et la mort, des enchantements
Sur les sentiers de la croisée, protection
L’étendard de la chance est ce qui me guide
Il éclaire ma procession
Du parlement des intrigues
Jusqu’aux quilombos modernes
À ceux qui se proclament du mal
J’emporte du ciel jusqu’à l’enfer
Jouez l’alujá rapidement, qu’il y ait un coco de danse pour être invoqué
Kaô, consacré !
Rois Malunguinho, incarné, messager fougueux du Pernambouc
Le roi de la forêt qui tue ceux qui tuent le Brésil ! (bis)
La clé de la captivité
Transformée en Exu Trunqueiro
Viradouro, c’est le Catimbó !
Viradouro, c’est le Catimbó !
Mon corps est fermé
Fermé, mon corps est protégé
Car je ne marche jamais seul
(Car je ne marche jamais seul !)
LE SAMBA DE MANGUEIRA
Défilé: Dimanche 02 mars 2025
Enredo: « À flor da terra – no Rio da negritude entre dores e paixões »
Thème: « La fleur de la terre – dans le fleuve de la négritude entre douleurs et passions »
Détails du thème de Mangueira
Musique et paroles :
Auteur: Lequinho, Júnior Fionda, Gabriel Machado, Júlio Alves, Guilherme Sá et Paulinho Bandolim.
Interprètes: Marquinhos Art’Samba et Dowglas Diniz
Version originale
Sou luanda e benguela
A dor que se rebela, morte e vida no oceano
Resistência quilombola dos pretos novos de angola
De cabinda, suburbano
Tronco forte em ribanceira, flor da terra de mangueira
Revel do santo cristo que condena
Mistério das kalungas ancestrais
Que o tempo revelou no cais
E fez do rio minha áfrica pequena
Ê, malungo, que bate tambor de congo
Faz macumba, dança jongo, ginga na capoeira
Ê, malungo, o samba estancou teu sangue
De verde e rosa renasce a nação de zambi
Bate folha pra benzer, pembelê, kaiango
Guia meu camutuê, mãe preta ensinou
Bate folha pra benzer, pembelê, kaiango
Sob a cruz do seu altar inquice incorporou
Forjado no arrepio da lei que me fez vadio
Liberto na senzala social
Malandro, arengueiro, marginal
Na gira, jogo de ronda e lundu
Onde a escola de vida é zungu, fui risco
iminente
O alvo que a bala insiste em achar
Lamento informar… um sobrevivente
Meu som por você criticado
Sempre censurado pela burguesia
Tomou a cidade de assalto
E hoje no asfalto a moda é ser cria
Quer imitar meu riscado, descolorir o cabelo
Bater cabeça no meu terreiro
É de arerê, força de matamba
É dela o trono onde reina o samba
Sou a voz do gueto, dona das multidões
Matriarca das paixões, mangueira
O povo banto que floresce nas vielas
Orgulho de ser favela
Traduction automatique
Je suis Luanda et Benguela
La douleur qui se rebelle, mort et vie dans l’océan
Résistance des Quilombolas, des nouveaux noirs d’Angola
De Cabinda, du monde des quartiers populaires
Tronc solide sur la falaise, fleur de la terre de Mangueira
Révolté par le Christ Saint qui condamne
Mystère des kalungas ancestrales
Que le temps a révélé sur le quai
Et a fait du Rio ma petite Afrique
Eh, malungo, qui frappe le tambour du Congo
Fait la macumba, danse le jongo, joue dans la capoeira
Eh, malungo, le samba a stoppé ton sang
De vert et de rose renaît la nation de Zambi
Bats la feuille pour bénir, pembelê, kaiango
Guide mon camutuê, la mère noire l’a enseigné
Bats la feuille pour bénir, pembelê, kaiango
Sous la croix de ton autel, l’inquice s’est incarné
Forjé dans les frissons de la loi qui m’a rendu vagabond
Libéré dans la maison d’esclave sociale
Malandro, bagarreur, marginal
Dans la danse, le jeu de ronda et le lundu
Là où l’école de la vie est le zungu, j’étais un risque imminent
La cible que la balle insiste pour trouver
Je regrette de l’annoncer… un survivant
Mon son, critiqué par vous
Toujours censuré par la bourgeoisie
A pris d’assaut la ville
Et aujourd’hui, dans le bitume, la mode est d’être de la rue
On veut imiter ma démarche, décolorer ses cheveux
Et se prosterner dans mon terreiro
C’est d’Arerê, la force de Matamba
C’est elle qui possède le trône où règne le samba
Je suis la voix du ghetto, la maîtresse des foules
Matriarche des passions, Mangueira
Le peuple Bantu qui fleurit dans les ruelles
Fier d’être une favela
Lundi 03 mars 2025
LE SAMBA DE UNIDOS DA TIJUCA
Défilé: Lundi 03 mars 2025
Enredo: » Logun-Edé: santo menino que velho respeita «
Thème: » Logun-Edé: Le saint enfant que les anciens respectent «
Détails du thème de Unidos da Tijuca
Musique et paroles :
Auteur: Anitta, Estevão Ciavatta, Feyjão, Miguel Pg, Fred Camacho et Diego Nicolau
Interprètes: Anitta, Igor Sorriso, Diego Nicolau, Tuninho jr et Rodrigo Tinoco
Version originale
Reflete o espelho… Orisun
Nas águas de Oxum
À luz de Orunmilá
Magia que desaguou na ribeira
E fez o caçador se encantar
Sou eu, sou eu
Príncipe nascido desse grande amor
Herdeiro da bravura e da beleza
É da minha natureza a dualidade e o fulgor
De tudo que aprendi, o todo que reuni
Fez imbatível a força do meu axé
Com brilho imenso, desafio o consenso, inquieto e intenso
Sou Logum Edé
Oakofaê, odoiá
Oakofaê, desbravei o mar
Não ando sozinho montei no cavalo marinho
Abri caminho pro povo de Ijexá
E no rufar dos Ilus meu tambor
A fé no Kale Bokum assentou
A proteção de meus pais, ofás e abebés
Sou a Tijuca e seus candomblés
Um lindo leque se abriu, ori do meu pavilhão
Amarelo ouro e azul pavão
Orixá menino que velho respeita
Recebi sentença de pai Oxalá
Eu não descanso depois da missão cumprida
A minha sina é recomeçar
Logun edé
Logum arô
Logun edé loci loci Logun arô
A juventude do Borel
Desce o morro pra cantar em seu louvor
Traduction automatique
Le miroir reflète… Orisun
Dans les eaux d’Oxum
À la lumière d’Orunmilá
La magie qui s’est déversée sur la rivière
Et a envoûté le chasseur
C’est moi, c’est moi
Prince né de ce grand amour
Héritier de la bravoure et de la beauté
C’est dans ma nature d’être dualité et splendeur
De tout ce que j’ai appris, de tout ce que j’ai réuni
La force de mon axé est devenue imbattable
Avec un immense éclat, je défie le consensus, inquiet et intense
Je suis Logum Edé
Oakofaê, odoiá
Oakofaê, j’ai bravé la mer
Je ne marche pas seul, j’ai chevauché l’hippocampe
J’ai ouvert le chemin pour le peuple d’Ijexá
Et dans le battement des tambours Ilus
Ma foi s’est enracinée dans le Kale Bokum
La protection de mes parents, arcs et épées
Je suis Tijuca et ses candomblés
Un éventail splendide s’est ouvert, ori de mon pavillon
Jaune or et bleu paon
L’orixá-enfant que les anciens respectent
J’ai reçu la bénédiction du père Oxalá
Je ne me repose pas après avoir accompli ma mission
Ma destinée est de recommencer
Logum Edé
Logun arô
Logum Edé, loci loci Logun arô
La jeunesse de Borel
Descend la colline pour chanter en ton honneur
LE SAMBA DE BEIJA-FLOR
Défilé: Lundi 03 mars 2025
Enredo: « Laíla de todos os santos, Laíla de todos os Sambas »
Thème: « Laíla de tous les Saints, Laíla de tous les Sambas »
Détails du thème de Beija-Flor
Musique et paroles :
Auteur: Romulo Massacesi, Junior Trindade, Serginho Aguiar Centeno, Ailson Picanço, Gladiador et Felipe Sena
Interprètes: Neguinho da Beija-Flor
Version originale
Kaô meu velho!
Volta e me dá os caminhos
Conduz outra vez meu destino
Traga os ventos de Oyá
Agô meu mestre
Sua presença ainda está aqui
Mesmo sem ver, eu posso sentir
Faz Nilópolis cantar
Desce o morro de Oyó
Benedito e catimbó
O Alabá Doum
Traz o terço pra benzer
E a Cigana Puerê
Meu Exu
De copo no palco, a nota certeira
Regeu o sagrado toda quinta-feira
O brado no tambor, feitiço
Brigou pela cor, catiço
Coragem na fala sem temer a queda
O dedo na cara, quem for contra reza
Vencer o seu verbo
Gênio do ouvido perfeito
A trança nos versos
Divino e humano em seu jeito
Queria paz, mas era bom na guerra
Apitou em outras terras, viajou nas ilusões
Deu voz à favela e a tantas gerações
Eu vou seguir, sem esquecer nossa jornada
Emocionada, a Baixada em redenção
Chama joão pra matar a saudade
Vem comandar sua comunidade
Óh Jakutá… O Cristo preto me fez quem eu sou
Receba toda gratidão obá, dessa nação nagô
Da casa de Ogum, Xangô me guia
Da casa de Ogum, Xangô me guia
Dobram atabaques no quilombo Beija-flor
Terreiro de Laíla meu griô
Traduction automatique
Kaô, mon vieux !
Retourne et montre-moi le chemin
Guide une fois de plus mon destin
Apporte les vents d’Oyá
Agô, mon maître
Ta présence est toujours ici
Même sans te voir, je peux le sentir
Fais chanter Nilópolis
Descends de la colline d’Oyó
Béni et de catimbó
L’Alabá Doum
Apporte le chapelet pour bénir
Et la Cigane Puerê
Mon Exu
Avec un verre sur scène, la note juste
Il a dirigé le sacré tous les vendredis
Le cri du tambour, un sortilège
Il a lutté pour la couleur, métis
Courage dans les paroles sans craindre la chute
Le doigt en face, celui qui s’oppose prie
Vaincre ton verbe
Génie à l’oreille parfaite
La tresse dans les vers
Divin et humain dans sa manière
Il voulait la paix, mais il était bon à la guerre
Il a arbitré dans d’autres terres, a voyagé dans les illusions
Il a donné une voix à la favela et à tant de générations
Je vais continuer, sans oublier notre voyage
Émue, la Baixada en rédemption
Appelle João pour apaiser la nostalgie
Viens commander ta communauté
Oh Jakutá… Le Christ noir m’a fait qui je suis
Reçois toute la gratitude, obá, de cette nation nagô
De la maison d’Ogum, Xangô me guide
De la maison d’Ogum, Xangô me guia
Les atabaques résonnent dans le quilombo Beija-Flor
Terre de Laïla, mon griot
LE SAMBA DE SALGUEIRO
Défilé: Lundi 03 mars 2025
Enredo: « Salgueiro de corpo fechado »
Thème: « Salgueiro, de corps fermé »
Détails du thème de Salgueiro
Musique et paroles :
Auteur: Xande De Pilares, Pedrinho Da Flor, Betinho De Pilares, Renato Galante, Miguel Dibo, Leonardo Gallo, Jorginho Via 13, Jefferson Oliveira et Jassa E W.Correa
Interprètes: Igor Sorriso
Version originale
Prepara o alguidar acende a vela
Firma ponto ao sentinela, pede a benção pra vovô
Faz a cruz e risca a pemba
Que chegou exu pimenta e a falange de xangô
Tem erva pra defumar, carrego o meu patuá
Adorei as almas que conduzem meu caminho
Ê mojubá marabô invoque a lua
Que o povo da encruza não vai me deixar sozinho
Sou herança dos malês, bom mandingo e arisco uso a pedra de corisco pra blindar meu dia a dia no tacho arruda e alecrim ôôô!
Bala de chumbo contra toda covardia
Tenho a fé que habita o sertão, de lampião, o cangaceiro
Feito moreno eu vou viver, mais de cem anos, no meu salgueiro
Sou espinho qual “fulô” de macambira
Olho gordo não me alcança
Ante o mal a pajelanço pra curar
Sempre há uma reza pra salvar
O nó desata, liberdade pela mata
E os mistérios do axé, meu candomblé
Derruba o inimigo um por um
Eu levo fé no poder do meu contra egum
Salve seu zé, que alumia nosso morro
Estende o chapéu a quem pede socorro
Vermelho e branco no linhão trajado
Sou eu malandragem de corpo fechado
Macumbeiro, mandingueiro, batizado no gongá
Quem tem medo de quiumba, não nasceu pra demandar
Meu terreiro é a casa da mandinga
Quem se mete com o salgueiro acerta as contas na curimba
Traduction automatique
Prépare l’alguidar, allume la bougie
Fais le point avec le sentinelle, demande la bénédiction pour grand-père
Fais la croix et trace la pemba
Car Exu Pimenta est arrivé avec la phalange de Xangô
Il y a des herbes pour purifier, je porte mon amulette
J’ai honoré les âmes qui guident mon chemin
Ô Mojubá Marabô invoque la lune
Que le peuple de l’encruza ne me laisse pas seul
Je suis l’héritage des Malês, bon mandingue et rusé, j’utilise la pierre de Corisco pour protéger mes journées dans le mélange d’armoise et de romarin
Balles de plomb contre toute lâcheté
J’ai la foi qui habite le sertão, de Lampião, le cangaceiro
Comme un moreno, je vais vivre plus de cent ans, dans mon Salgueiro
Je suis l’épines, comme « fulô » de Macambira
Le mauvais œil ne m’atteint pas
Devant le mal, il y a la prière pour guérir
Il y a toujours une prière pour sauver
Le nœud se défait, la liberté par la forêt
Et les mystères de l’axé, mon candomblé
Il renverse l’ennemi un par un
Je porte la foi dans le pouvoir de mon contre Egum
Saluez votre Zé, qui éclaire notre colline
Il tend son chapeau à ceux qui demandent de l’aide
Rouge et blanc dans la laine portée
Je suis la malice de corps fermé
Macumbeiro, mandingueiro, baptisé dans le gongá
Celui qui a peur du quimba n’est pas né pour demander
Mon terreiro est la maison de la mandinga
Celui qui se mêle avec le Salgueiro règle ses comptes dans la curimba
LE SAMBA DE VILA-ISABEL
Défilé: Lundi 03 mars 2025
Enredo: « Quanto mais eu rezo, mais assombração aparece »
Thème: « Plus je prie, plus les ténèbres apparaissent »
Détails du thème de Vila Isabel
Musique et paroles :
Auteur: Raoni Ventapane, Ricardo Mendonça, Dedé Aguiar, Guilherme Karraz, Miguel Dibo et Gigi da Estiva.
Interprètes: Tinga
Version originale
Embarque nesse trem da ilusão
Não tenha medo de se entregar
Pois nosso maquinista é capitão
E comanda a multidão que vem lá do boulevard…
O breu e o susto em meio a floresta
Por entre os arbustos, quem se manifesta?…
Cara feia pra mim é fome
Vá de retro lobisomem, curupira sai pra lá.
No clarão da lua cheia
Margeando rio abaixo
Ouço um canto de sereia
Ê caboclo d’água
Da água que me assombra
A sombra da meia noite
Foi-se a noite de luar
Na tempestade, encantada é a gaiola
Chora viola, pra alma penada sambar
Nas redondezas credo em cruz ave maria
Quanto mais samba tocava, mais defunto aparecia
Silêncio…
Ao som do último suspiro vai chegar
A batucada suingada de vampiros
Quando o apito anunciar….
Eu aprendi que desde os tempos de criança
A minha vila sempre foi bicho papão
Por isso, me encantei com esse feitiço
Que hoje causa reboliço dentro desse caldeirão
Solta o bicho minha vila dá um baile de alegria
É o povo do samba virado na bruxaria
Quanto mais eu rezo, quanto mais eu faço prece
Mais assombração que aparece
Traduction automatique
Embarque dans ce train de l’illusion
N’aie pas peur de te livrer
Car notre machiniste est capitaine
Et il commande la foule qui vient du boulevard…
L’obscurité et la frayeur au milieu de la forêt
À travers les buissons, qui se manifeste ?…
Un visage défiguré pour moi, c’est la faim
Va-t’en, loup-garou, Curupira, va-t’en.
Dans la lueur de la pleine lune
Longer la rivière en descendant
J’entends le chant d’une sirène
Ô caboclo d’eau
De l’eau qui m’obsède
L’ombre de minuit
La nuit sous la lumière de la lune s’en va
Dans la tempête, la cage enchantée
La guitare pleure, pour l’âme errante qui samba
Dans les environs, je crois en la croix, je dis « Ave Maria »
Plus le samba jouait, plus les morts apparaissaient
Silence…
Au son du dernier souffle qui va arriver
Le battement de tambours chaloupé des vampires
Quand le sifflet annoncera…
J’ai appris que depuis mon enfance
Mon village a toujours été un monstre effrayant
C’est pourquoi, je me suis envoûté par ce sort
Qui aujourd’hui provoque des troubles dans ce chaudron
Libère la bête, mon village fait une danse de joie
C’est le peuple du samba transformé par la sorcellerie
Plus je prie, plus je fais des vœux
Plus d’apparitions apparaissent
Mardi 04 mars 2025
LE SAMBA DE MOCIDADE
Défilé: Mardi 04 mars 2025
Enredo: « Voltando para o futuro, não há limites para sonhar »
Thème: « De retour vers le futur, il n’y a pas de limites pour rêver »
Détails du thème de Mocidade
Musique et paroles :
Auteur: Paulo Cesar Feital, Cláudio Russo, Alex Saraiça, Denilson Rozario, Carlinhos
da Chácara, Marcelo Casanossa, Rogerinho, Nito de Souza, Dr Castilho et Léo Peres.
Interprètes: Zé Paulo
Version originale
A luz que nos chega da estrela primeira,
Nascida do pó no Cruzeiro do Sul
Do plasma divino das mãos carpinteiras
Ressurge candeia no breu nesse azul
Será que o limbo da imaginação
Perverte a inteligência
O homem com sua ambição
Desconhece a razão desatina a Ciência
Será que há de ter carnaval, sem minha cadência?
Com alas em tom digital
No fim da existência
Me diz afinal quem há de arcar com as consequências?
Se a mocidade sonhar
No infinito escrever
Versos a luz do luar, deixa!
Quando o futuro voltar
A juventude vai crer
Que toda estrela pode renascer
O verde adoecido da esperança
Ofega sobre o leito da cobiça
Quem vive pelo preço da cobrança
Derrama sua lágrima postiça
Fogo matando a floresta
Bicho morrendo no cio
Febre no pouco que resta
Secam as águas do rio
E a vida vai vivendo por um fio
Naveguei…
No afã de me encontrar eu me emocionei
Lembrei da corda bamba que atravessei
São tantas as viradas desta vida
A mão que faz a bomba se arrepende
Faz o samba e aprende
A se entregar de corpo e alma na avenida
O céu vai clarear
Iluminar a zona oeste da cidade
E Deus vai desfilar
Pra ver o mago recriar a Mocidade
Traduction automatique
La lumière qui nous vient de l’étoile première,
Née de la poussière dans la Croix du Sud,
Du plasma divin des mains charpentières,
Une chandelle renaît dans l’obscurité de ce bleu.
Est-ce que le néant de l’imagination
Pervertit l’intelligence ?
L’Homme, avec son ambition,
Ignore la raison, rend folle la Science.
Y aura-t-il un carnaval sans ma cadence ?
Avec des alas en version numérique,
À la fin de l’existence,
Dis-moi enfin, qui assumera
les conséquences ?
Si la Mocidade rêve,
Elle écrira dans l’infini,
Des vers à la lumière de la lune, laisse faire !
Quand le futur reviendra,
La jeunesse croira
Que toute étoile peut renaître.
Le vert malade de l’espérance
Halète sur le lit de la cupidité.
Celui qui vit pour un prix imposé
Verse une larme artificielle.
Le feu tue la forêt,
Les bêtes meurent en rut,
La fièvre gagne le peu qui reste,
Les eaux des rivières s’assèchent,
Et la vie s’accroche à un fil.
J’ai navigué…
Dans l’élan de me retrouver, je me suis ému,
Je me suis souvenu du fil tendu que j’ai traversé.
La vie a tant de retournements.
La main qui fabrique la bombe regrette,
Crée le samba et apprend
À se livrer corps et âme dans l’avenue.
Le ciel va s’éclairer,
Illuminer la zone ouest de la ville,
Et Dieu défilera,
Pour voir le magicien recréer la Mocidade.
LE SAMBA DU PARAISO DO TUIUTI
Défilé: Mardi 04 mars 2025
Enredo: « Xica Manicongo »
Thème: « Xica Manicongo »
Détails du thème de Paraiso do Tuiuti
Musique et paroles :
Auteur: Claudio Russo et Gustavo Clarão
Interprètes: Pixulé
Version originale
Só não venha me julgar ô ô
Pela boca que eu beijo
Pela cor da minha blusa
E a fé que eu professar
Não venha me julgar
Eu conheço o meu desejo
Este dedo que acusa
Não vai me fazer parar
Faz tempo que eu digo não
Ao velho discurso cristão
Sou manicongo
Há duas cabeças em um coração
São tantas e uma só
Eu sou a transição
Carrego dois mundos no ombro
Vim da África mãe eh oh
Mas se a vida é vã eh oh
Mumunha
Jimbanda me fiz
N ganga é raiz
Eu pego o touro na unha
A bicha, invertida e vulgar
A voz que calou o “cis tema”
A bruxa do conservador
O prazer e a dor
Fui pombogirar na jurema
Chama a navalha, a da praia e a padilha
As perseguidas na parada popular
E a mavambo reza na mesma cartilha
Pra quem tem medo o meu povo vai gritar
Eu travesti
Estou no cruzo da esquina
Pra enfrentar a chacina
Que assim se faça
Meu tuiuti
Que o Brasil da terra plana,
Tenha consciência humana
Chica vive na fumaça
Eh! Pajubá!
Acuendá sem xoxá pra fazer fuzuê
É mojubá
Põe marafó, fubá e dendê (pra exu)
Traduction automatique
Ne viens pas me juger, ô ô
Par la bouche que j’embrasse
Par la couleur de ma chemise
Et la foi que je professe
Ne viens pas me juger
Je connais mon désir
Ce doigt qui accuse
Ne me fera pas m’arrêter
Cela fait longtemps que je dis non
Au vieux discours chrétien
Je suis Manicongo
Il y a deux têtes dans un cœur
Il y en a tant, et une seule
Je suis la transition
Je porte deux mondes sur mon épaule
Je viens de l’Afrique Mãe eh oh
Mais si la vie est vaine eh oh
Mumunha
Jimbanda, je me suis fait
N’Ganga est ma racine
Je prends le taureau par les cornes
La bicha, inversée et vulgaire
La voix qui a fait taire le « cis thème »
La sorcière du conservatoire
Le plaisir et la douleur
J’ai dansé chez Jurema (Pombagira)
Appelle le rasoir, celle de la plage et celle de Padilha
Les persécutées à la marche populaire
Et le Mavambo récite le même manuel
Pour ceux qui ont peur, mon peuple va crier
Je suis travesti
Je suis au carrefour de l’angle
Pour affronter le massacre
Que cela se fasse
Mon Tuiuti
Que le Brésil de la terre plate
Aie une conscience humaine
Chica vit dans la fumée
Eh ! Pajubá !
Acuendá sans Xoxá pour faire du bruit
C’est Mojubá
Mets du marafó, du fubá et du dendê (pour Exu)
LE SAMBA DE GRANDE RIO
Défilé: Mardi 04 mars 2025
Enredo: « Pororocas parawaras: as águas dos meus encantos nas contas dos curimbós »
Thème: « Pororocas parawaras: les eaux de mes enchantements dans les contes des curimbós »
Détails du thème de Grande Rio
Musique et paroles :
Auteur: Mestre Damasceno, Ailson Picanço, Davison Jaime, Tay Coelho et Marcelo Moraes
Interprètes: Evandro Malandro
Version originale
A mina é cocoriô
Feitiçaria parawara
A mesma lua da Turquia
Na travessia foi encantada
Maresia me guia sem medo
Pro banho de cheiro
Na encruzilhada, espuma do mar
Fez a flor do mururé desabrochar
Pororoca me leva pro fundo do igarapé
Se desvia da flecha, “não se escancha em puraqué”
Quem é de barro, no igapó, é caruana
Boto assovia, mãe d’água dança
Se a boiúna se agita, é banzeiro, banzeiro
Quatro contas, um cocar
Salve arara cantadeira, borboleta à espreita
E a onça do grão-pará
Na curimba de babaçuê
Tem falange de ajuremados
A macaia codoense é macumba de outro lado
Venham ver as três princesas “baiando” no curimbó
É doutrina de santo rodando no meu carimbó
E foi assim… suas espadas têm as ervas da jurema
Novos destinos no mesmo poema
E nos terreiros, perfume de patchouli
Acende a brasa do defumador
Pro mestre batucar a sua fé
Noite de festa… curió marajoara
Protege Caxias, nas águas de Nazaré
É força de caboclo, vodun e orixá
Meu povo faz a curva como faz na gira
Chama Jarina, Herondina e Mariana
Grande Rio firma o samba no tambor de mina
Traduction automatique
La fille est Cocoriô
Magie Parawara
La même lune de Turquie
Dans la traversée, elle a été envoûtée
La brise marine me guide sans peur
Pour un bain de parfum
Au carrefour, l’écume de la mer
A fait fleurir la fleur de Mururé
Pororoca m’emmène au fond de l’igarapé
Elle évite la flèche, « Ne sois pas effrayé dans Puraqué »
Ceux qui sont faits d’argile, dans l’igapó, sont Caruana
Le dauphin siffle, la mère d’eau danse
Si la Boiúna s’agite, c’est un Banzeiro, Banzeiro
Quatre perles, une coiffe
Salue l’arara chanteuse, le papillon en embuscade
Et le jaguar du Grão-Pará
Dans la curimba de Babaçuê
Il y a une phalange d’Ajuremados
La macaia codoense est une macumba d’un autre monde
Venez voir les trois princesses « danser » dans le curimbó
C’est la doctrine des saints qui tourne dans mon carimbó
Et c’est ainsi… leurs épées ont les herbes de Jurema
De nouveaux destins dans le même poème
Et dans les terreiros, le parfum de patchouli
Allume la braise du défumador
Pour que le maître batte sa foi
Nuit de fête… Curió marajoara
Protège Caxias, dans les eaux de Nazaré
C’est la force des caboclos, vodun et orixá
Mon peuple fait le virage comme il fait dans la gira
Appelle Jarina, Herondina et Mariana
Grande Rio affirme le samba dans le tambor de mina
LE SAMBA DE PORTELA
Défilé: Mardi 04 mars 2025
Enredo: « Cantar será buscar o caminho que vai dar no sol – Uma homenagem a Milton Nascimento »
Thème: « Chanter sera chercher le chemin qui mène au soleil – Un hommage à Milton Nascimento »
Détails du thème de Portela
Musique et paroles :
Auteur: Samir Trindade, Fabrício Sena, Brian Ramos, Paulo Lopita 77, Deiny Leite, Felipe Sena et JP Figueira
Interprètes: Gilsinho
Version originale
Manhã,
Alvorada das nossas lembranças
Peito aberto, carrego esperança
Do altar de São Sebastião
Estou onde a mãe do ouro me afaga
E fiel abraçado à águia
Vou partir em procissão
Na fé, que faz do artista entidade
E sagrada as amizades
Ardem vozes, mil tambores
Nas mãos, girassóis na travessia
Minh’alma em cantoria
Vem a tarde, vão-se as dores
Nessa estrada, é sonho, é poeira
Passa o trem azul, sigo em paz
Feito rio… só me leva pra Deus Filho de Maria
Tantos mares em um cais
E as raízes se juntaram
Na esquina uniram a nação
Venceram as lutas que travavam
Pra ver Zumbi no céu da canção
Noite apaga o arrebol
Num milagre ser farol
E continuar…
Quem acredita na vida
Não deixa de amar
Dorme a maldade após o temporal
Na bandeira a liberdade, vem Bituca triunfal
Cheguei com meu povo, mesmo sentimento
Onde candeia é chama
Brilha Milton Nascimento
Iyá chamou Oxalá Preto Rei pra sambar
Iyá chamou Oxalá Preto Rei pra sambar
Anjo negro é o sol que faz a Portela cantar
Anjo negro é o sol na minha Portela
Traduction automatique
Matin,
L’aube de nos souvenirs
Poitrine ouverte, je porte l’espoir
De l’autel de Saint-Sébastien
Je suis là où la Mère de l’Or me berce
Et fidèle, enlacé à l’aigle
Je partirai en procession
Dans la foi, qui fait de l’artiste une entité
Et sacré est l’amitié
Les voix brûlent, mille tambours
Dans les mains, des tournesols sur le chemin
Mon âme en chant
L’après-midi vient, les douleurs s’en vont
Sur ce chemin, c’est un rêve, c’est de la poussière
Le train bleu passe, je vais en paix
Comme un fleuve… il me mène juste vers Dieu, Fils de Marie
Tant de mers dans un port
Et les racines se sont rassemblées
À l’angle, elles ont uni la nation
Elles ont surmonté les luttes qu’elles menaient
Pour voir Zumbi dans le ciel de la chanson
La nuit éteint le crépuscule
Dans un miracle, être le phare
Et continuer…
Celui qui croit en la vie
Ne cesse jamais d’aimer
Le mal s’endort après la tempête
Sur le drapeau, la liberté, vient Bituca triomphale
Je suis arrivé avec mon peuple, le même sentiment
Où la flamme est une lumière
Milton Nascimento brille
Iyá a appelé Oxalá, le Roi Noir, pour danser
Iyá a appelé Oxalá, le Roi Noir, pour danser
L’Ange noir est le soleil qui fait chanter la Portela
L’Ange noir est le soleil dans ma Portela